Peculiarities of English newspaper materials (with YOUR variant of translation into Russian): 3 examples of each type:
1. Cliché words and phrases
close mind = быть глухим к чему-либо
2. Constructions VERB+THAT to indicate the source of the statement
Arturo Valenzuela,an assistant secretary of state in his first term, says that - Артуро Валензуэла, помощник главного секретаря, на его первом сроке, говорит что
In an interview with the Atlanticmagazine, he argues that - В интервью с журналом "Атлантик", он заявляет, что
Mr Obama argues that - Обама возражает, что
3. VERB+NOUN instead of the verb with the same meaning
4. Neologisms with suffixes (-ism, -ist, -ite, -ize, -ation) or prefixes (anti-, pro-, inter-, trans-)
leftist - приверженец левого крыла\ левый
anti-yanqui - контр-американский
anti-Castro - противники Кастро
5. Constructions like It is reported/suggested/announced/rumored that…
6. Abbreviations
North American FreeTrade Agreement (NAFTA) - Северо-Американское соглашение о свободной торговле НАФТА
African National Congress (ANC) - Африканский Государственный Конгресс АГК
ICCPR International Covenant on Civil and Political Rights - Международный пакт о гражданских и политических правах
7. Political terminology
protectionist - протекционист
populist - популист
presidential debate - президентские дебаты
8. Culture-specific units which presuppose background knowledge
“Manichean” approach - "манихеанский" подход (манихейство- синкретическое религиозное учение, возникшее в III веке в государстве Сасанидов, здесь - в значении подхода, который высмеивается, манихейство=ересь))
the Castro regime - режим правления Фиделя Кастро (диктаторский режим)
Helms-Burton Act - акт Хелмса и Бертона (The Cuban Liberty and Democratic Solidarity (Libertad) Act of 1996 - акт, названный в честь сенатора Джесси Хелмса и Дена Бертона, накладывающий санкции на Кубу)
9. Lexical units of higher register
fervour - пыл (запал)
lethal - смертоносный
anguish - муки
10. Syntactical peculiarities
At once gatekeeper in the south, and host to squatter camps for those its neighbour has shut out in the north - Являясь для своих соседей одновременно охранником на границе с юга и принимающей стороной для лагерей беженцев на Севере (инверсия)
True, the “pretty universal” sentiment among Florida’s 1.4m Cuban-Americans is that - В самом деле, среди 1,4 кубино-американцев во Флориде существует расхожее мнение что (вводное слово, сложно подчененное предложение)
But not among contenders for the Republican nomination in the American presidential race. - Но для претендентов от республиканцев в предвыборной гонке, всё обстоит иначе. (фрагментарное повествование)